• info@westeasttranslation.com

Das Team

Das Team

 

Ein Übersetzer kann nicht als jemand definiert werden, der einfach nur zwei oder mehr Sprachen beherrscht. In diesem Fall können Sie sich selbst als Polyglott definieren, aber Sie sind weit davon entfernt, ein übersetzende Fachperson zu sein. Selbst eine offiziell zweisprachige Person kann sich nicht automatisch als Übersetzer/-in oder Dolmetscher/-in bezeichnen. Eine übersetzende Fachperson kann nicht als jemand definiert werden, die eine Botschaft einfach in eine andere Sprache als die eigene übersetzen kann. Der/die Übersetzer/-in ist nicht als ein lebendiges Wörterbuch zu betrachten, das die Übersetzung und die Bedeutung jedes einzelnen Wortes perfekt kennen muss. Der Übersetzer muss nicht nur zwei oder mehr Sprachen beherrschen, sondern auch eine lange Ausbildung absolviert haben (die in der Regel mehrere Länder der Welt bereist), in der er/sie Zertifikate über Zertifikate sammelt, welche die eigenen Kompetenzen bescheinigen. Der/die Übersetzer/-in muss nicht nur über ein hohes Maß an Kompetenz sowohl in der Zielsprache als auch in der Originalsprache verfügen, sondern auch über ein hohes Maß an Kenntnissen in Literatur, Geschichte, Politik, Religion, Philosophie und der Kunst der jeweiligen Sprachregion. Der/die professionelle Übersetzer/-in weiß sehr wohl, dass Sprachkenntnisse in keiner Weise von Kulturkenntnissen zu trennen sind. Der/die professionelle Übersetzer/-in hat Theorien und Übersetzungstechniken studiert und bildet sich ständig weiter. Aus diesen und vielen anderen Gründen besteht das Team von West East Translation Services nur aus professionellen Übersetzenden, nicht aus Polygotten. Jede(r) Übersetzer/-in von West East Translation Services, ist geleitet von einer starken Leidenschaft, hat eine lange Reise unternommen, um eine oder mehrere Sprachen sowie die damit verbundenen Kulturen zu entdecken, so dass die Übersetzungen nicht nur bloße Wortumsetzungen bleiben, die durch Schemata und grammatikalische Regeln geordnet sind, sondern fließende Texte werden, die mit der Kultur des Landes der Zielsprache übereinstimmen.